Nguyên văn chữ Hán: 
成泰戊戌夏 
昔 在 先 民 
以 引 以 翼 
繼 序 不 忘 
孝 思 維 則 
奕 奕 寢 廟 
式 禮 莫 愆 
陟 降 庭 止 
於 萬 斯 年 
綏 我 思 成 
是 享 是 宜 
子 子 孫 孫 
永 言 孝 思 
孝 心 不 匱 
以 似 以 續 
千 祿 百 福 
 | 
Phiên âm: 
Tích tại tiên dân 
Dĩ dẫn dĩ dực 
Kế tự bất vong 
Hiếu tư duy tắc 
Dịch dịch tẩm miếu 
Thức lễ mạc khiên 
Trắc giáng đình chỉ 
Ư vạn tư niên 
Tuy ngã tư thành 
Thị hưởng thị nghi 
Tử tử tôn tôn 
Vĩnh ngôn hiếu tư 
Hiếu tâm bất quỹ 
Dĩ tự dĩ tục 
Thiên lộc bách phúc 
 | 
Dịch nghĩa: 
Xưa việc làm của dân có pháp độ 
Lấy lễ mà dẫn dắt, lấy lễ mà phù giúp. 
Kế nối không quên 
Mãi mãi suy nghĩ về đạo hiếu, 
Lòng hiếu thuận làm phép tắc 
Tẩm miếu được huy hoàng 
Nghi lễ không sai 
Trắc giáng nơi đây 
Đến mãi muôn đời 
Cầu tiên tổ phù hộ được thành công. 
Ấy hưởng ấy nên 
Con con cháu cháu 
Mãi nói nghĩ điều hiếu thảo 
Lòng hiếu thảo không khi nào thiếu sót 
Để học theo mà nối theo 
Nghìn lộc trăm phúc là đó 
 | 
Dịch thơ:
Xưa kia các bậc tiên dân
Dạy nhau dẫn dắt đỡ đần lễ nghi
Phụng thờ kế nối không suy
Tấm lòng tư hiếu duy trì phép hay
Đời đời tẩm miếu dựng xây
Lễ nghi chẳng để sai trây chút nào
Tổ tiên thăng giáng ra vào
Muôn năm vẫn vậy lẽ nào dám quên
Đời sau suy tính phúc bền
Là điều phúc hưởng tuyên nên chẳng mòn
Mai này cháu cháu con con
Vẫn còn chữ hiếu chẳng mòn suy tư
Hiếu tâm chẳng sút chẳng hư
Kế noi học tập nối dư lâu dài
Trăm nghìn phúc lộc chẳng sai
                   Tây đường Nam   khách Nguyễn theo cách trước dịch thêm
 ()
Bách đại di mưu Thi Lễ trạch
Nhất đường triển kính vũ sương tư
Trăm năm mưu kế dòng Thi Lễ
Một nhà kính cẩn gội ơn sâu 
 Nhà bác tôi ở làng Ngọc Hà, bác gái gọi ông Ngoại tôi bằng Cậu ruột. Ngày còn bé, tết đến gia đình thường đến chúc tết các cụ và 2 bác ở làng Ngọc Hà. Đường đi lúc đó còn heo hút chật chội, ruộng rau ao bèo còn nhiều lắm. Nhà ngói 5 gian, khu thờ buông vải đỏ che kín. Tôi không biết bên trong là gì. Mấy chục năm trôi qua, bác gái đã mất. Hôm nọ nhân đám cưới thằng cháu, lên chơi, thoáng thấy ánh vàng son sơn thếp trên nền then ở gác 2. Cơn nghiện chữ Nho - đồ cổ của tôi "vật vã". Xông lên hỏi thăm, tiện thể máy ảnh chụp cho kỳ đủ. Hứa sẽ dịch ra cho Bác trai. Theo như lời Bác, nhà bác họ Phạm, có cụ ông từng làm Đốc học Hoàn Long là cụ Phạm Đốc Mễ. Tôi còn chưa tra cứu kịp. Tạm đăng mấy bức hình lên Blog cho khỏi quên.


1 nhận xét:
Là người phụ trách trang web hophamvietnam.org, chúng tôi rất muốn có địa chỉ ngôi nhà này và của tác giả để liên hệ, tìm hiểu thêm.
Phạm Thế Chiến
Đăng nhận xét